说起西班牙的文学经典,除了人们耳熟能详的流浪汉文学,塞万提斯的反骑士小说《堂吉诃德》必须榜上有名,倘若说起它和中国的一点儿渊源,那不能不提林纾先生的译本《魔侠传》。要想理解中译本的个中要义,那最好不要错过我校云山讲座教授Alicia Relinque Eleta(以下简称雷林科教授)的精彩演讲:堂·吉诃德的中国奇妙之旅——谈林纾译《魔侠传》。
雷林科教授在讲座现场
悦读讲堂第29讲于2023年4月6日在白云山校区图书馆负一楼报告厅如约开讲,由雷林科教授主讲,图书馆紫云读书社的庄伟帆、梁惠珺同学担任主持,活动同时还通过“广外图书馆”视频号线上直播,共有超400人次在线观看。线上线下的听众们在雷林科教授的带领下,共同走进了林纾《魔侠传》的翻译世界,探究其特殊的翻译技巧及与中国传统文化完美融合的独到之处。
雷林科教授是西班牙格拉纳达大学教授,2020年作为云山讲座教授加入广东外语外贸大学。研究领域为中国古汉语与中国古典文学翻译。她曾任教于香港城市大学、北京大学、伦敦大学亚非学院及哈佛大学。开设并教授中国文学理论、中国古典文学及中文文言文等课程。此外,她还翻译出版了多部文学作品,如:刘勰的《文心雕龙》、王实甫的《西厢记》《金瓶梅词话》、汤显祖的《牡丹亭还魂记》以及林纾的《魔侠传》。于2017年荣获第十一届中国图书特别贡献奖。
在讲座正式开始之前,雷林科教授首先向图书馆捐赠了三本由她翻译的西语图书:《El corazón de la literatura y el cincelado de dragones》《El pabellón de las peonías o historia del alma que regresó 》《Historia del caballero Encantado》。图书馆(档案馆)副馆长俞欣接收了赠书,并且向雷林科教授颁发惠赠证书。这些图书研究性强、学术价值高,是图书馆所需的重要学术资源,目前已经由图书馆文献采编部进行编目,不久就能上架供读者借阅。
图书捐赠仪式
讲座过程中,雷林科教授分别从《堂吉诃德》传入中国的时间、缘由以及译文演变的角度入手,阐释了林纾译作本土化所使用的翻译技巧、文言文表达以及对后世译本的深远影响。她横向比较了林纾译本、贾维斯及莫妥的英文译本以及塞万提斯原著的内容,并指出鉴于林纾对于文学翻译的极高天赋及敏感性,使得其《魔侠传》在英译本未能诠释之处出乎意料地做到与原作的高度契合。她认为林纾的译本虽有不完美之处但却是最能和原作者及读者共情、交流的。
其次,雷林科教授选取了一些译文中最能体现林纾翻译技巧的段落,详细地解析了其翻译的巧妙之处及译者的特点——惯用成语及大量引用典故和诗词。这不仅体现出译者较高的文学素养,还展现出林纾善于使译文与本土文化相融合的翻译能力。正因如此,其译本得以拉近读者和原作者之间的距离,更加生动易懂,使读者身临其境。
最后,雷林科教授也指出了译者在翻译特定词汇和西方文化等方面所面临的巨大挑战。她多次指出,尽管林纾的译本一直在译界饱受争议,也确实存在少数翻译不到位的情况,但鉴于其所处的时代背景,以新文化运动之后的准则对其进行批评并不完全合理。仅从文本角度来看,他确实令人赞叹地做到了在不失原义的前提下,采用更易使中国读者理解的翻译技巧,保证了其译作较高的文学价值和可读性;且为后来的白话文译本奠定了基础,是一部不折不扣的经典译作。
雷林科教授在讲座现场
尽管中西两国在语言和文化等方面存有诸多不同,但文学没有国界,它不仅是两国人民增进了解的可靠途径,更是译者施展才华的绝佳舞台。在本次讲座中,通过雷林科教授的生动演“译”,让我们更加了解林纾这位传奇译者,其笔下的“堂吉诃德”更是成为了中国的文坛中的一位旷世“魔侠”。
在互动问答环节,同学们踊跃举手提问,向雷林科教授请教有关翻译技巧的难题,咨询个人在语言学习中遇到的困惑,雷林科教授一一给予耐心解答,展现了独到的翻译技巧以及对中国古典文化的理解。
同学们踊跃提问
同学们踊跃提问
讲座合影