4月13日,作为我校“423世界读书日”活动月的首场重要活动,由广外图书馆(档案馆)与花城出版社联合主办的苏菲·玛索《暗河》中译本分享会在白云山校区举行。本次活动以“苏菲·玛索《暗河》与法国女性主义写作谱系”为主题,特邀本书译者、南京大学法语系教授、广外云山讲座教授黄荭与广外法语系副教授张洁展开深度对谈,吸引了众多师生及校外读者到场参与。

讲座合影
活动开场,图书馆(档案馆)馆长陈红霞担任主持并介绍,苏菲·玛索不仅是享誉全球的演员,更是跨界文学创作者。她于1996年推出首部作品《说谎的女人》,2023年出版《暗河》,2026年该书由花城出版社推出中译本。《暗河》出版后斩获法国2024年玛格丽特·德·纳瓦尔奖,其写作获得文学界高度认可。分享会围绕苏菲·玛索文学创作、《暗河》作品解读、法国女性主义写作发展三大核心内容展开,现场氛围热烈,师生参与度极高。

馆长陈红霞担任主持人
黄荭教授作为译者,分享了《暗河》的出版与传播历程。她谈到,苏菲·玛索时隔27年再推新作,文字真诚而克制,作品虽声明“纯属虚构”,却藏着作者的成长记忆与内心独白,如同“牡蛎孕育珍珠”,在回忆与自省中完成与自我、童年的和解。该书在北京举办多场高规格文学活动,上市一周销量便破万册,在碎片化阅读时代,仍让众多读者重拾纸质阅读的温暖。

主讲人黄荭教授(左)与张洁副教授(右)深度对谈
张洁副教授从阅读体验切入,认为《暗河》具有鲜明的新小说风格,以短篇与诗歌交织的形式,呈现女性不同生命阶段的细腻感悟,打破了传统意义上大众对“明星出书”的八卦期待。作品聚焦女性成长、代际关系与内心困境,文字如“暗河”般隐秘流淌,兼具个人体验与普遍共鸣,是法国当代女性书写的重要作品。

主讲人深度对谈
分享会上两位嘉宾共同梳理了法国女性写作的历史脉络,从中世纪《女性之城》的作者皮桑,到玛格丽特·德·纳瓦尔、乔治·桑、柯莱特,再到波伏瓦、杜拉斯、安妮·埃尔诺,女性写作从边缘潜行逐渐走向主流,始终围绕女性自我叙事、身体表达、权利诉求等核心主题不断探索发展,成为世界文学版图中不可或缺的重要部分。她们指出,女性写作长期如同“地下暗河”,沉默却从未消失,伴随女性意识觉醒不断发展。写作的本质是真诚,创作者要坚守内心真实感受,不刻意迎合、不虚假修饰,用文字记录自我、表达自我。文学创作拥有跨越世俗的力量,既能够实现个人内心的情绪疏解,也能够为群体发声、推动社会正向改变,这也是《暗河》这部作品传递出的核心文学价值。

读者提问
本次分享会为我校读书月系列活动拉开序幕,搭建了中法文学交流平台,让师生深入了解法国女性主义书写谱系。据悉,今年2月1日《全民阅读促进条例》正式施行,图书馆以“法启书香・智阅未来”为主题启动读书月活动,本场分享会正是广外人用阅读与世界对话的生动实践。4月23日“世界读书日”当天,图书馆将举办读书节开幕式,欢迎广大师生踊跃参加,共赴书香之约。
现场问答精选
读者提问(翻译体验):作为《暗河》的译者,您能否分享一些翻译体验?
黄荭:我个人相信翻译的“第一眼缘”,好的译作应是“想译、能译、应译”的最深切契合。“想译”源于对文本的喜爱;“能译”需要驾驭外语并用地道母语呈现;“应译”是觉得作品值得引进。翻译在世作家有个优势,遇到晦涩句子可主动联系作者请教。翻译《暗河》时,我通过经纪人向苏菲·玛索请教了五六个问题,这种近距离接触能更好地理解作品。
读者提问(男性角色缺席):小说中男性角色比较缺席,是有意为之吗?
黄荭:《暗河》中男性角色的缺席更多是因为她想写自己在孤独中的漫长自我实现——她小时候父亲确实常年缺席。很多女作家也会写男性,不能要求女作家只写女性。伍尔夫提出“双性同体式写作”,希望作家兼具不同性别的视野。
张洁:书中并非没有男性角色,如《背负者克里斯托弗》《泳池》等篇章中就有涉及。父亲的缺席恰恰是她写下相关文字的动因。
读者提问(翻译语言边界):遇到无法用中文表达的情况,译者该如何跨越?
黄荭:完全对等的翻译是不可能的。傅雷曾说翻译可能“过”或“不及”,译者应尽量贴近文本原意。杜拉斯曾说翻译最严重的错误是“乐感的错误”,即对文本的整体感觉。每个作家都有自己的“小音乐”,译者要识别出这种特质,用母语呈现出原有的韵味。
读者提问(创作未被看见的意义):如果作品创作出来却未被看到、未被理解,还有意义吗?
黄荭:当然有意义!只要写了,就有可能被后世看到。司汤达写《红与黑》时在卷首写“给幸福的少数人”,他的作品最终流传了下来。
读者提问(女性表达困境):为什么女性情感与表达常被视作“暗河”?学生有想法但不敢表达,该如何打破困境?
黄荭:《暗河》的书名源于童年孤独的意象,“暗”并非特指女性,所有写作都有在黑暗中摸索、情感慢慢流淌后浮出地表的过程。
张洁:“暗河”是力量慢慢显现的过程。不敢表达多源于内心的自我设限,希望大家能在文字中写出真实感受,被更多人看见后一起思考与突破。
读者提问(篇名《脱衣》翻译):《脱衣》原标题有“解剖”之意,您为何译为“脱衣”?
黄荭:原标题确有“解剖、剖析”之意,但与文本基调不符,读者接受度低,故做调整,法方与出版社均认可。“脱衣”更简洁点题,也更贴合文本情感。
读者提问(女性主义文学边界):女性文学必须以女性为主角吗?耽美文学是否属于女性主义文学?
张洁:不必限定主角性别。耽美文学受欢迎,本质是读者在追求势均力敌的平等关系,这是女性对平等情感的期待。
黄荭:是否为女性主义文学,关键看是否有性别平等的视角,与作者性别、主人公性别无关。
读者提问(刻板印象):大家对女性写作常有“细腻柔软”的刻板印象,如何打破?
黄荭:最有效的方法是广泛阅读。阅读越多元,越能打破刻板印象,自然会看到女性主义文学的丰富与力量。
读者提问(碎片化作品阅读):《暗河》这类碎片化、情节模糊的作品,读起来很“懵”,该怎么读?
黄荭:“懵”是正常的阅读体验。保持深度阅读,静下心反复琢磨,迷雾中会逐渐看到轮廓。不用硬啃不适合自己的书,先读能击中你的作品。
张洁:先读起来,有些作品的深意需要时间与阅历才能理解。保持阅读、保持热爱,总有豁然开朗的时刻。